Traducir el lenguaje erótico: propuesta de traducción de la novela "Autobiografia erotica di Aristide Gambía" de Domenico Starnone
El presente trabajo, enmarcado en una línea profesional, consiste en una propuesta de traducción justificada de la novela Autobiografia erotica di Aristide Gambìa (Einaudi, 2011) de Domenico Starnone, puesto que el objetivo principal que ha impulsado nuestro estudio es la realización de un encargo de traducción de una obra perteneciente al subgénero erótico. Hemos decidido ahondar en este tema debido a que la traducción de la novela erótica ha sido un tema poco abordado y estudiado a lo largo de la historia y debido a que este género nos suscita un especial interés. De forma paralela, los dos objetivos específicos que hemos fijado son, por un lado, indagar entre los estudios ya existentes tanto en papel como por internet para, de este modo, poder llegar a una aproximación de su definición, sus características y sus problemas traductológicos; por otro lado, enfrentarnos a dichos problemas sin incurrir en la autocensura debida a los estigmas sociales concernientes a este tipo de traducción. La metodología seguida para poder llevar a cabo este trabajo consiste en la documentación sobre el subgénero erótico y su traducción, la documentación sobre la obra y su autor, el análisis de la obra, la traducción de esta y la justificación de la propuesta de traducción. Finalmente, y al hilo de la propuesta de traducción y su problemática, hemos obtenido una serie de conclusiones: en primer lugar, que el traductor se enfrenta a un texto que supone un gran reto; en segundo lugar, que el traductor es susceptible de autocensurarse; en tercer lugar, que hemos experimentado una deficiencia en cuanto a las fuentes de consulta.
Licence: Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 4.0 International
Keywords: Novela erótica, Domenico Starnone-Crítica e interpretación, Lengua italiana-Traducción-Lengua española
Activity log
