¿Traducción directa o inversa?, análisis desde la perspectiva española e italiana a través de la obra "La danza degli gnomi" de Guido Gozzano
Basándose en anteriores estudios, el siguiente trabajo de fin de máster tiene como principal
cometido resolver un par de cuestiones primordiales. Por un lado, comprobar si la traducción en lengua
materna, también llamada traducción directa, es más efectiva a la hora de transmitir el mensaje de un texto
original que la traducción en lengua no vernácula, más conocida como traducción inversa. Por otro lado,
analizar de qué manera afecta en la comprensión de la traducción de un texto (directa o inversa) que el
traductor y el lector compartan la misma lengua nativa.
La herramienta metodológica elegida para llevar a cabo nuestro propósito en este trabajo de
investigación será la encuesta. De este modo participantes nativos tanto españoles como italianos (con buen
nivel de la lengua española) deberán responder a un breve cuestionario indicando cuál de las dos traducciones
al castellano de la fábula La danza degli gnomi de Guido Gozzano comprenden mejor. En la encuesta se
mostrarán diversos fragmentos de dicha obra que previamente habrá traducido por un lado un traductor
español nativo con nivel C2 de italiano y, por otro, uno italiano con nivel C2 de español, ambos de edades y
condiciones culturales similares.
Para que los resultados de la presente investigación sean lo más objetivos posible también se tomará
en consideración si ambos traductores han seguido los mismos criterios de traducción como, por ejemplo, si
han realizado una traducción homóloga o análoga con respecto al texto original, además de otro tipo de
factores que puedan influir en la traducción.
Licence: Creative Commons Attribution No Derivatives 4.0 International
Keywords: Traducción, Traducción del italiano al español, Gozzano, Guido
Activity log
