Poscolonialismo, oralidad y protesta: el impacto de la traducción al español de Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Ngozi Adichie
En este trabajo se presenta un análisis exhaustivo sobre la traducción al español de la novela Half of a
Yellow Sun, escrita por la autora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie, y sobre los principales retos
traductológicos de la obra y de la producción literaria en que se ubica, la literatura poscolonial africana.
El trabajo está dividido en tres partes: una revisión de la literatura para configurar el marco teórico y
reflexionar sobre el estado de la literatura poscolonial africana; un análisis de la traducción donde se
clasifican los términos más relevantes de la novela explorando las estrategias para su traducción; y
finalmente una relación y análisis de tres encuestas orientadas a conocer el impacto que la novela original,
su traducción oficial y nuestras propuestas de traducción tuvieron en los lectores. En esta investigación
evidenciamos la gran complejidad y el papel fundamental de la oralidad, así como el hecho de que la
producción literaria africana se vea influenciada por el poscolonialismo, condicionando las narrativas, su
construcción y finalidad, más allá de celebrar la producción artística. La confrontación de hipótesis nos
permite descubrir interesantes estrategias de neutralización y niveles de adaptación en relación con el
sentido de la novela original.
Keywords: Traducción, Oralidad, Culturemas
Activity log
