La traducción de la manera y su impacto en la audiencia meta: un estudio de recepción
Este trabajo de fin de grado investiga el impacto de las diferencias tipológicas existentes entre el inglés
y el español en la traducción de eventos que contienen verbos de manera. El objetivo central es
explorar cómo las diferencias tipológicas en la descripción de un evento pueden tener un impacto
distinto en la audiencia e influir en su valoración de dicho evento. ¿Cómo afecta a esta valoración la
pérdida o aumento de información que se produce al traducir un texto a otra lengua con diferentes
formas de expresar una idea o de describir un acontecimiento? Para responder a esta pregunta, se ha
seguido un experimento basado en oraciones extraídas de declaraciones que describen un delito de
agresión. Setenta sujetos cuya lengua materna es el inglés, han leído estas oraciones, que habían sido
traducidas previamente del español y han juzgado la gravedad de estos delitos. La hipótesis preveía que
las diferencias en la información de manera se verían reflejadas en el nivel de violencia asignado a
estas traducciones. Tras llevar a cabo el experimento, los resultados obtenidos han confirmado esta
hipótesis, ya que en los testimonios en los que la descripción del delito incluía un mayor grado de
información de manera se evaluaron con una mayor gravedad que los testimonios que no la incluían.
Este trabajo replica trabajos anteriores, para confirmar si es posible que los traductores se vean
condicionados en su trabajo por las diferencias tipológicas y si dichas diferencias tienen también un
impacto en la audiencia. Entre las implicaciones de este trabajo para la traducción, está la necesidad de
buscar soluciones que minimicen estos problemas de traducción, así como las consecuentes
implicaciones didácticas para los traductores en formación.
ABSTRACT
This thesis investigates the impact of typological differences between English and Spanish regarding
the translation of events with Manner verbs. The main objective of this research is to examine how the
typological differences within an event description can have distinct repercussions on the reader and
influence their judgement of events. How is the reader judgement affected by the inclusion or exclusion
of Manner information when translating texts into languages which have distinct forms of expressing
ideas or describing events? In order to answer this question, an experiment was conducted that focused
on excerpts from testimonies which described an assault. These excerpts were previously translated
from Spanish and then viewed by seventy participants who spoke English as a mother tongue and could
evaluate the severity of each crime. The hypothesis stated that the differences regarding the Manner
information would be reflected in the level of violence dedicated to these translations. After
undertaking the experiment, the yielded results support the hypothesis. The testimonies in which the
descriptions of the crime included more Manner information were considered to have a higher level of
seriousness than those which lacked Manner information.
This thesis imitates previous research studies to confirm whether the job of translators is affected by the
typological differences and whether those differences have also an impact on the audience. Among the
implications of this thesis, there is a need to seek solutions that minimize those translation problems, as
well as the consequent didactic implications for translators in training.
Keywords: Traducción, Traducción al español, Traducción e interpretación
Activity log
